Cada país falante da língua tem suas particularidades, e é sobre elas que nós vamos falar aqui!
Se algo enriquece um idioma, é a variedade de sua língua e as pessoas que a falam. E é isso que acontece com o espanhol. Na Espanha, podemos encontrar muitos dialetos diferentes da mesma língua: existe o Galego, o Catalão e o Andaluz. Se isso já acontece na mesma península, imagine o que podemos encontrar se atravessarmos o oceano.
Uma pessoa do Chile fala o mesmo que uma pessoa da Espanha? Sabe aquelas diferenças entre inglês britânico e estadunidense? Ou as diferenças entre o português de Brasil e de Portugal?
Pois bem, no espanhol também é comum encontrar diferenças na língua em regiões diferentes, neste caso na América do Sul, Central e Europa.
Assim, podemos falar das diferenças do espanhol europeu e latino-americano.
Apesar de serem, na teoria, o mesmo idioma, vários fatores influenciam tanto na língua falada quanto na escrita, em especial a cultura de cada país. Essas diferenças, muitas vezes, têm raízes históricas.
Os espanhóis colonizaram a América Latina, mas esse processo se deu de maneiras diferentes em cada país.
Vamos trazer as principais diferenças que podem ser encontradas entre o espanhol da Espanha, às vezes conhecido como castelhano, e o espanhol Sul-Americano.
São iguais?
A resposta é simples, assim como anglo-saxões e americanos britânicos se comunicam com seu idioma, o mesmo acontece com o espanhol.
É importante notar que aproximadamente 500 milhões de pessoas falam a língua, em diversos lugares do mundo. E uma das principais diferenças que podem ser encontradas é algo tão simples quanto iniciar uma conversa.
Diríamos ‘Aló’ se estivéssemos no Chile, que é o mesmo que um ‘Bueno’ que nossos colegas do México dizem. O mais semelhante a ‘Diga’ na Espanha é o ‘Hola’ no Uruguai.
Após os cumprimentos, encontramos o vocabulário. Essa é outra característica que pode nos fazer perceber que estamos lidando com uma pessoa da Espanha ou da América Latina. Dizer ‘computadora’ não é o mesmo que ‘ordenador’, assim como dizer ‘celular’ não é o mesmo que ‘móvil’.
Outra das principais diferenças que podemos encontrar entre essas duas variantes da mesma linguagem é a maneira como executamos a segunda pessoa do plural. É tal que parece que os latino-americanos são mais formais, pois sempre usam o formato ‘ustedes’ quando no espanhol da Espanha o ‘vosotros’ é usado.
Seja o espanhol da Espanha ou um espanhol da América Latina, você deve saber que eles estão falando um idioma corretamente, pois as duas formas são aceitas pela Academia Real da Língua Espanhola.
Na Flavs International, a professora explica essas e muitas outras diferenças durante a aula de espanhol. Entre em contato com a gente (19) 9.9338.2518